Facebook Twitter Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    • Home
    • Sobre o BPM
      • Time do BPM
      • Autoras
      • Contato
      • Na Mídia
      • Blogs
    • Colabore
    • Custo de Vida
      • Quanto custa
      • Cheguei e agora?
      • Custo de Vida Pelo Mundo
    • Países
      • Alemanha
      • Austrália
      • Áustria
      • Canadá
      • EUA
      • Espanha
      • França
      • Inglaterra
      • Itália
      • Japão
      • Polônia
      • Portugal
      • Suécia
    • Mais
      • Dicas para viajar sozinha
      • Relacionamentos online
      • Turismo Pelo Mundo
      • Vistos
    • Intercâmbio
      • Intercâmbio pelo Mundo
    Facebook Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    Home»Curiosidades Pelo Mundo»A boa educação do povo mexicano
    Curiosidades Pelo Mundo

    A boa educação do povo mexicano

    Ana Paula AlmeidaBy Ana Paula AlmeidaNovember 15, 20182 Comments5 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Arquivo: Pixabay.
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    A boa educação do povo mexicano.

    Assim como os brasileiros, o povo mexicano é animado e alegre; gosta de música, dança, cores e de viver a vida “e não ter a vergonha de ser feliz”. É o sangue quente que circula na veia do povo latino, que nos diferencia tanto dos asiáticos e até mesmo dos europeus. Este é um dos fatores que mais ajuda na adaptação da vida das famílias brasileiras no México, pois a energia boa dos mexicanos nos lembra o nosso país. Porém, algo que me chamou a atenção aqui no México – e que não se parece em nada com o Brasil – foi a boa educação que eles têm no tratamento de um com o outro, mesmo entre família e amigos próximos. Muitas vezes, pode parecer formal ou exageradamente respeitoso, do ponto de vista dos brasileiros, como já contei aqui em outro post com o exemplo da expressão “¿Mandé?”.  Apesar da formalidade causar estranheza em determinadas situações, respeito nunca é demais. Por isso, trago, aqui, algumas expressões cotidianas curiosas que mostram essa boa educação que o povo mexicano tem no diálogo com o outro.

    Leia também: Neologismos do espanhol mexicano

    ¿Me Regalas?

    O verbo “regalar” significa “presentear” e vem de regalo (presente). As crianças ganham regalos no Natal. O mexicano não pede para você dar a ele um copo de água, mas sim “regalá-lo” com um copo de água. Se você vai preencher um formulário com seus dados pessoais, pedem “Me regala tus dados, por favor?” E, claro, o “por favor” vem sempre acompanhado de qualquer solicitação. Então, se você estiver num restaurante ou casa de um amigo e quiser tomar um pouco mais de vinho, já sabe que aqui se pede “¿Me regala um poco más de vino, por favor?” Seria curioso alguém pedir para que o garçom o “presenteie” com um pouco mais de vinho, por isso me chamou tanta atenção essa expressão quando a conheci. E é bastante usada no dia a dia! Em casa, no trabalho, nos restaurantes, na casa de amigos, etc.

    Muy Amable

    O “gracias” (obrigado) dos mexicanos se desdobra em “muchas gracias” (muito obrigado) e “muchíssimas gracias” o tempo todo. E é falado várias vezes na mesma frase, às vezes tudo isso junto. Mas tem ainda uma expressão que acompanha o agradecimento. É o “muy amable”, que na tradução seria como “Você é muito amável”, de maneira reduzida. Para agradecer o copo de vinho, por exemplo, você escutaria “Gracias, muy amable” ou somente o “Muy amable”. Se é algo que você está imensamente agradecido, o exagero toma conta da sua fala, como “Gracias, muchíssimas gracias, muy amable”.

    ¿Te Molesto con..?

     “Molestar” significa “incomodar” e é usado nas solicitações, como o “Would you mind if…” do inglês ou o “Você se importa de…” do português. Por exemplo, se precisamos assinar algo (firmar, em espanhol), nos perguntam “¿Te molesto con tu firma, por favor?” ou se precisamos que alguém nos dê licença (permisso), poderíamos dizer “¿Con permisso, te molesto si…?” Somente o “con permisso” é o suficiente para pedir licença, mas a soma da redundância que há na língua espanhola e a formalidade do mexicano resulta nas duas expressões juntas, que comumente se escuta.

    “Bonito día” e “Que te vaya bién”

    É possível notar algumas palavras e expressões do espanhol mexicano que sofrem a influência do inglês, pela proximidade com os Estados Unidos, e “Bonito día” é uma delas. É o famoso “Have a nice day” do inglês que acompanha qualquer final de conversa durante o dia. Depois de dizer adeus, seja pelo telefone, por WhatsApp ou pessoalmente, termina-se com um “¡Bonito día!” se é de manhã, ou “¡Bonita tarde!” se já é mais tarde. Acompanhado ou não de uma das duas expressões, os mexicanos também se despedem dizendo “Que te vaya bién”, desejando, mais uma vez, que tenhamos um bom dia. Afinal, por que perder a oportunidade de enfatizar, não é?

    “Buen Provecho” e “Salud”

    Aqui estão os mundialmente falados “Bom apetite” para quando se inicia uma refeição ou o “Saúde!” quando alguém espirra. A diferença está na intensidade que o mexicano os usa. Qualquer um nos deseja “provecho” para qualquer coisa que estejamos comendo. Não só o garçom ou os amigos na mesa, mas literalmente qualquer um, em qualquer lugar. Um dia eu estava saindo do supermercado no meu carro e comia um chocolate, quando o funcionário da catraca me desejou “provechito” – que é uma variação para quando se está comendo um snack ou um lanchinho – antes de me pedir o ticket do estacionamento. Com “Salud” acontece o mesmo, qualquer um na rua nos deseja saúde quando espirramos, e em coro! Se espirramos várias vezes, é de morrer de vergonha como chamamos a atenção por tanta gente nos desejando saúde. Se depender da boa intenção dos mexicanos, não griparemos mais!

    Leia também: Costumes e hábitos mexicanos que já entraram na rotina

    E há uma lista extensa de exemplos, como ainda quando alguém vá nos fazer um serviço e nos é apresentado, que responde com um “para servirte” depois de dizer o seu nome, ou quando alguém nos pede uma informação e agradece dizendo “gracias por tu tiempo”, até mesmo em relações mais próximas. “Perdón” é dito a qualquer sinal ou esbarrão que te dão nas ruas ou se há algum mal-entendido em uma conversa. Todos esses exemplos são bastante usados, a todo o tempo, e traduzem uma cultura de respeito, boa educação e, talvez, um pouco de formalidade para situações cotidianas. Ainda assim, nada mal aprender um pouco sobre este tema em tempos de pós-eleições no Brasil, onde faltou empatia e educação nos diálogos, não é? Vamos aprender com esse povo lindo do México, Brasil!

    Textos relacionados

    • 10 motivos para você frequentar os pubs de Londres
    • Como escolher escolas primárias em Londres
    • Dicas para as longas noites de inverno na Inglaterra
    • Do México para Londres: uma mudança desejada, mas difícil
    • Nova carreira com a vida de expatriada
    • As praias do México: Acapulco e Los Cabos
    Clique aqui para ler mais artigos da mesma autora
    curiosidades curiosidades em espanhol educação educação no México Povo mexicano
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Ana Paula Almeida
    • Website
    • Facebook
    • Instagram

    Ana Paula é publicitária e trabalhou com Marketing durante 20 anos. Está fora do país desde 2017 - já morou no México e atualmente mora em Londres. Com a expatriação, passou a dedicar-se à sua grande paixão, que é o mundo das letras. É autora infantil, professora de inglês - certificada por Cambridge com o CELTA (Certificate in English Language Teaching to Adults) - e de POLH (Português como Língua de Herança). É casada e mãe de 3 filhos. Suas histórias estão na conta @historiasdaana do Instagram e seu primeiro livro infantil "O Primeiro Gol" está a venda na Amazon.

    Related Posts

    Novas gírias e expressōes faladas nos Estados Unidos

    March 1, 2023

    10 fatos mais chocantes ao mudar para Turquia

    October 25, 2022

    7 segredos sobre a dieta japonesa

    September 24, 2021

    2 Comments

    1. Fernanda Mello on November 19, 2018 3:15 am

      Fantástico !!!! Muito bom como todos os outros! Adorei aborte dos espirros kkkkk! Parabéns pelo texto! Arrasou ❤️

      Reply
      • Ana Paula Almeida on December 20, 2018 1:02 am

        Obrigada, Fernanda. Salud pra você!

        Reply

    Leave A Reply Cancel Reply

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

    • Facebook
    • Instagram
    Polônia

    Dia de Finados na Polônia

    By Ann MoellerOctober 28, 20240

    Dia de Finados na Polônia O Dia de Finados é comemorado oficialmente pela Igreja Católica…

    Novas gírias e expressōes faladas nos Estados Unidos

    March 1, 2023

    Terremoto na Turquia

    February 10, 2023

    Natal em tempos de guerra

    December 21, 2022
    Categorias populares

    Green Card e Residência permanente após o casamento

    April 26, 2015

    Como morar legalmente na Espanha

    August 7, 2015

    Como estudar no Ensino Superior em Portugal

    August 14, 2014

    Como é morar em Santiago no Chile

    June 28, 2014

    Validação do diploma brasileiro nos EUA

    May 20, 2016

    Cinco razões para não morar na Dinamarca

    April 19, 2015

    É brasileiro e reside no exterior? A Receita Federal ainda lembra de você!

    February 9, 2017

    Passo-a-passo para fazer mestrado ou doutorado com tudo pago nos EUA

    March 2, 2016
    BrasileirasPeloMundo.com
    Facebook Instagram
    • Sobre o BPM
    • Autoras
    • Na Mídia
    • Anuncie
    • Contato
    • Aviso Legal
    • Política de privacidade
    • Links
    © 2012-2025 BrasileirasPeloMundo.com

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.